Релиз в США: 28 марта 1973 года.
Запись сделана в передвижной студии «Rolling Stones Mobile» (Старгрувс), «Olympic Studios» (Лондон), «Electric Lady» (Нью-Йорк).
Гитары: «Les Paul», 12-струнный электрический «Fender», «Stratocaster».
Усилитель: 100-ваттный «Marshall».
UK charts position: No.1 - 13 weeks on chart
US charts position: No.1 - 39 weeks on chart
Этот альбом (последний из вышедших у группы на "Atlantic Records") появился под впечатлением турне 1972 года и путешествия в Индию. Записывали его сначало в доме у Мика Джаггера на передвежной студии Rolling Stones, но качество в итоге не устроило музыкантов, и несколько месяцев было потрачено на доработку и улучшение записи в студиях Лондона и Нью-Йорка. В результате пластинка вышла лишь в марте 1973 года. На обложке, как и в предыдушем случае, не содержащей официального названия, дети взбираются на вершину холма в Северной Ирландии к древней каменной крепости. Альбом, обогащенный элементами реггей и соул, довольно дыстро достиг вершин хит-парадов по обе стороны Атлантики, оттеснив в США самого Элвиса Пресли.
Песня везде одна
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
У меня была мечта, о да -
Безумная мечта, о да:
Звать все, что хочу знать,
Побывать везде, где хочу побывать.
Слушайте меня,
Что же вы не слышите меня, люди?
Пойте со мной,
Вы не знаете, что теряете -
Пойте любую песенку, какую знаете -
Все маленькое со временем вырастает.
Полдень в Калифорнии,
Теплый дождь в Калькутте,
Звездное небо в Гонолулу -
А песня везде одна.
Ты можешь петь "Харе-харе",
Можешь плясать хучи-кучи,
Но огни города сияют так ярко,
А мы проносимся,
Проносимся,
Проносимся
Мимо…
Песня дождя
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Это весна моей любви -
Вторая весна в моей жизни.
Ты - свет, от которого я вырастаю,
Я раньше знал так мало тепла.
Легко заметить свет в моих глазах -
Я так долго смотрел на тайный огонь.
Это лето моих улыбок -
Летите прочь, о Стражи Мрака.
Говори со мной одними глазами,
И я подарю тебе эту песню.
Совсем не сложно догадаться -
Порой всё видится так ясно.
Я чувствовал стужу моей зимы,
Я думал, что ей не будет конца,
Я проклинал охвативший нас мрак, нас, нас…
Но теперь я знаю, как люблю тебя…
Но теперь я знаю, как люблю тебя…
У чувств есть свое время года.
Словно ветер они поднимаются и стихают.
Преданность - это чудо,
Путеводный огонь, который всем стоит взять в руки.
Везение - это тайна, вопрос случая,
Но каждому из нас, но каждому из нас достанется несколько
капель дождя, хотя бы несколько капель дождя…
Там вдали за горами
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Эй, женщина - мне нужна твоя любовь,
О, возможно, у тебя ее больше, чем нужно.
О, милая, милая, милая, прогуляйся со мной -
О, у тебя есть все, все, все!
Многих я любил и много раз бывал обманут,
Много раз смотрел и не видел горной дороги.
Много раз я лгал и много раз я слушал,
Часто удивлялся, как много вокруг неизвестного.
И многие мои сны сбылись, и некоторые из них принесли мне счастье,
Я живу ради моей мечты и "золота"* в карманах -
Мудр человек, знающий, чего он желает.
Слишком много людей не видят прямого пути.
Много - это слово, которое заставляет тебя гадать -
Гадать о том, что, на самом деле, тебе должно быть известно.
На самом деле тебе должно быть известно.
На самом деле мне должно быть известно.
*Прим. переводчика - имеется в виду "Acapulco gold",
популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на
многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио,
не уточняется, о каком "золоте" идет речь.
Кранж*
(Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Я расскажу тебе о моей хорошенькой штучке, но я не скажу,
как ее зовут - она моя подруга, но я не скажу тебе, откуда она;
если я скажу, ты больше не придешь ко мне; я не скажу тебе, что
я собрался сделать, но я-то знаю; короче, я расскажу тебе про
мою женщину: открываю газету - и что я вижу? моя девочка глядит
на меня; когда она идет - это надо видеть, а когда она говорит -
это надо слышать, а когда она смотрит мне в глаза, она - моя
крошка; я ее хочу, я ей говорю: "Скажи мне, детка, чего ты
хочешь? Я знаю, чего ты хочешь - ты хочешь любить меня и еще
одного парня… Не смей называть меня бедняжкой, я никому не позволю
меня жалеть!"
Нет, я тебе больше ничего не скажу, мне нечего больше сказать: она
- моя крошка, слушай, я ее так люблю, она - та женщина, которая мне
нужна, и больше того, она - моя крошка; она живет по соседству, и
других таких нету, я знаю только одну такую; я не скажу тебе
кой-чего, но ты должен знать: она - моя крошка, и я люблю ее;
только от нее у меня обмирает внутри, только от ее любви мне
хочется наполнить собой весь мир - ведь она такая девочка, что мне
хочется прыгать и кричать; она такая девушка - я сам не пойму, что
со мной - слушай, слушай!
*Прим. переводчика - происхождение этого названия следующее: во
время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа
Джеймса Брауна, "Цеппелины" придумали специальный танец
"The Crunge", который, якобы, является последним писком моды.
Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на
вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.
Дни плясок
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Снова настали дни плясок;
Как только пришли длинные летние вечера,
Я нашел нужный цветок и обрел свою власть,
Встретил понятливую женщину.
Припев:
Ты знаешь, как это здорово,
Я говорю тебе - это здорово.
Ты знаешь, это все от чистого сердца -
Ты будешь моей единственной, только моей -
Не с этого ли стоит начать?
То, что ты безумна,
Видно из того, как ты одета,
Из того, что вечер только начался,
А ты уже пьяна.
Припев.
Я сказал твоей маме, что провожу тебя домой,
Но забыл сказать, что у меня нет машины.
Я видел по дороге одинокого льва,
Державшего в лапах банку с головастиком*.
Припев.
Снова настали дин плясок,
Как только стали длинными летние вечера,
Ты - мой цветок, ты - моя власть,
Ты - моя понятливая женщина.
Припев.
*Прим. переводчика - имеется ввиду вывеска паба "Лев и
головастик" (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove),
Эпсом, где происходила работа над альбомом "Houses Of The Holy"
D'yer Mak'er
(Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)
О, о, о, о, о, о,
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи…
Ай, ай, ай, ай, ай, ай,
Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай!
Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай!
Детка, прошу тебя, не уходи…
Когда я прочитал письмо, написанное тобою,
Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума.
Когда я понял, что в нем за новость,
Я погрузился в печаль, печаль, печаль.
Но я все равно люблю тебя,
Я не могу тебе позволить уйти.
Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!
О, о, о, о, о, о,
Каждый твой вздох - о, о, о, о, о!
Каждый твой шаг - о, о, о, о, о!
Детка, прошу тебя, не уходи…
Ай, ай, ай, ай, ай, ай,
Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай!
Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай!
Дорогая, прошу тебя, не уходи…
Когда я прочитал письмо, написанное тобою,
Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума.
Когда я понял, что в нем за новость,
Я погрузился в печаль, печаль, печаль.
Но я все равно люблю тебя,
Я не могу тебе позволить уйти.
Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!
О, о, о, о, о, о,
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи - о, о, о, о, о!
(Детка, прошу тебя, не уходи…)
(Детка, я все равно люблю тебя…)
(Что же случилось с "Rosie and the Originals"?)
*Прим. переводчика - название этой песни практически
непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру
произношения кокни, в которой "Jamaica" (Ямайка) звучит неотличимо
от "Do you make her" (Ты её заставил). Шутка следующая: один
кокни говорит другому: "У меня жена в отпуск уехала". - "Ямайка?"
- "Да нет, сама". Первоначально эта композиция с элементами реггей
должна была называться просто "Jamaica", но затем название решили
зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для
которых этот фонетический юмор непонятен.
Без пощады
(Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Запри дверь, погаси свет.
Ты знаешь: этой ночью их не будет дома.
Снег валит с неба, и тебе ль не знать,
Как холодны ветры Тора*.
Они облачены в сверкающую, честную сталь,
Они несут очень важную весть,
Они выбрали путь, которым не ходит никто -
Они не знают пощады.
Они не знают пощады.
Они идут рука об руку со смертью,
Дьявол смеется над каждым их шагом.
Ноги вязнут в снегу, и это замедляет их движенье.
Все ближе и ближе вой псов судьбы.
Они несут очень важную весть,
Чтобы сделать явью наши сны,
Они выбрали путь, которым не ходит никто -
Они не знают пощады.
Они не просят пощады.
Они не знают пощады.
Они не просят пощады.
*Прим. переводчика - бог атмосферных явлений и вулканической
активности в скандинавской мифологии.
Океан
(Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Я пел под светом полудня,
Я смеялся, стоя под дождем,
Напивался лунным светом
И резвился с тобою в полях…
Но теперь мне пора, и некогда даже собрать чемодан
Мои ноги уже за порогом,
Мне нужно спешить, я не могу опоздать
На бал, который дает удача.
Я пою океану*,
Н океан поет мне в ответ,
Я играю не за деньги, играю для себя
И для других,
Пою о всем хорошем
Н о том, как светит солнце,
А ты можешь петь горам?
Неужели океан заблудился?
Сижу и пою свои песни,
Пока ночь не превратится в день.
Раньше я пел горам,
Но горы смыло дождем.
Теперь я пою все свои песни
Девочке, которая завладела моим сердцем -
Ей всего лишь три года;
Именно для таких и стоит петь.
*Прим. переводчика - речь идет, по разъяснению Планта,
об "океане" людских голов на концерте.
|