Релиз в США: 5 октября 1970 года.
Запись сделана в передвижной студии «Rolling Stones Mobile» (Хидли Грэндж, Хэмпшир), «Island Studios» (Лондон), «Olympic Studios».
Гитары: акустические «Harmony» и «Martin», «`59 Les Paul».
Усилитель: 100-ваттный «Marshall».
UK charts position: No.1 - 40 weeks on chart
US charts position: No.1 - 19 weeks on chart
Альбом "Led Zeppelin III", спродюсированный, как и ранние работы, Джимми Пейджем, вполне можно назвать самым недооцененным в истории группы. Он вышел 5 октября 1970 года в конверте, который сам по себе является произведением искусства. Пластинка записывалась среди сельских пейзажей Уэлса в коттедже "Bron-Y-Aur" ("золотая грудь"), и, наверное, поэтому получилась некоторым образом фольклорной и более акустической по сравнению с предыдущими творениями.
Песня иммигрантов
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Мы явились из края льдов и снегов,
Где под солнцем полуночи гейзеры бьют.
Молот богов гнал наши корабли к новой земле, чтобы
Сразиться с ордой дикарей, выкликая: "Валгалла! Я иду к тебе!"
Плывем мы под мерный плеск весел;
Наша цель - западный берег.
Мы явились из края льдов и снегов,
Где под солнцем полуночи гейзеры бьют.
Повесть пролитой крови расскажет о том, как нежны ваши зеленые поля.
Мы усмирили ваши воинственные набеги, мы - ваши повелители.
Плывем мы под мерный плеск весел;
Наша цель - западный берег.
Лучше остановитесь и отстройте заново ваши руины,
Ибо мир и доверие будут править новым днем,
несмотря на все ваши потери.
Друзья
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Яркий свет почти ослепляет,
Но и темной ночью нет покоя от света.
Я не могу остановиться, я карабкаюсь куда-то,
Пытаясь найти то, что потерял.
У меня была подруга, однажды она сказала мне:
"Пока у тебя есть любовь, ты не одинок".
Но она ушла, н мне осталось только
Пытаться найти то, что потерял.
Вот что я скажу тебе:
Самое лучшее, что ты можешь сделать -
Подарить улыбку тому, кто впал в отчаянье.
Это же так просто!
Я встретил на тротуаре плачущего человека;
Если у тебя нет друга,
Ты - словно инвалид, и тебе бесполезно
Искать то, что ты потерял.
И если люди в тебе нуждаются,
Не бросай их в беде, хоть тебе и придется разделить с ними их горе.
Когда-нибудь и тебе понадобится кто-то, как сейчас им,
Чтобы найти то, что потерял.
Вот что я скажу тебе:
Самое лучшее, что ты можешь сделать -
Подарить улыбку тому, кто впал в отчаянье.
Это же так просто!
Праздничный день
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)
Ее лицо расколото улыбкой
И тайными страхами,
Которые скоро станут явными
Для всех.
Ее голос сорван от крика,
Потому что победители проигрывают
И ей страшно, что дни их
Сочтены и скоро им придется уйти.
А я, я так счастлив,
Я хочу играть вместе с группой,
Плясать, петь, и веселиться
В этой обетованной земле.
Она слышит их разговоры о новых способах
Охраны дома, в котором она живет.
Как она удивится, когда те же самые люди
Будут ломиться к ней в дверь.
Ее фамилия - Браун, Уайт или Блэк;
Вы все ее отлично знаете -
Вы услышите, как она молит о пощаде,
Пока победители звонят в колокол.
А я, я так счастлив,
Я хочу играть вместе с группой,
Петь, плясать и веселиться
В этой обетованной земле.
Поезд отправляется со станции
В нужном тебе направление,
Но цена билета в никуда
Стала больше ровно на доллар.
Ты можешь добраться туда и пешком,
Только это займет больше времени,
И когда ты увидишь вдали пункт назначения,
Ты заплачешь и будешь ломать себе руки.
С тех пор как я полюбил тебя
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Каждый вечер - работа с семи и до одиннадцати.
Моя жизнь превратилась в кошмар.
Как это все ужасно -
Какой я был законченный, законченный дурак!
Но я делал все, что мог, да, потому что любил тебя, детка.
Как я любил тебя, детка, как я любил тебя, дорогая,
как я любил тебя, девочка, маленькая девочка!
Но, детка, с тех пор как я влюбился в тебя, да-да,
Я измучился так, что скоро сойду с ума.
Все говорили,
Что ты не доведешь меня до добра.
Господи, как я старался,
Дай мне сказать, дай мне сказать: я старался изо всех моих сил,
Работал с семи и до одиннадцати каждый вечер;
Моя жизнь была словно сплошной кошмар, кошмар, кошмар, кошмар…
Боже, ты знаешь, как все это ужасно…
С тех пор как я влюбился в тебя,
Я измучился так, что скоро сойду с ума.
Говорят, что я плакал?
Плакал? Мои слезы лились, как дождь!
Слышишь, слышишь, как падают капли?
Слышишь, слышишь, как падают капли?
Ты помнишь, мать, как я стучался в дверь?
У тебя хватило наглости сказать, что я больше не нужен тебе.
Тогда я открыл парадную дверь своим ключом и услышал,
как хлопнула дверь во двор,
Видно, в моем доме завелся гость из тех, что ходят в заднюю дверь.
Я работал с семи и до одиннадцати каждый вечер;
Моя жизнь была словно сплошной кошмар, кошмар, кошмар, о да,
превратилась в кошмар…
Детка, с тех пор как я влюбился в тебя,
Я измучился так,
Я измучился так, что скоро сойду с ума.
С тех пор как я влюбился в тебя,
Я измучился так, что скоро сойду с ума.
Ступая по черепице
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. Бонэм)
Прогуливаясь вдоль автострады,
Я напевал свою песню;
Поезда, пролетавшие мимо,
Помогали мне не сбиться с ритма.
Вне всяких сомнений, слова этой песни хороши,
А голос мой крепок -
Вот как крепок мой голос!
Я - парень простой,
Я живу себе день за днем…
Стоит солнцу чуть-чуть разогнать облака
И проходит моя тоска.
Мне нечего прибавить к этим словам -
В такой день как сегодня
Я просто хочу
Гулять неторопливо рядом с тобой.
Все, что мне нужно - это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.
Все, что мне нужно - это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.
Я так рад, что я живу -
Пусть об этом знает весь мир!
У меня прекрасная женщина,
И она называет меня своим мужчиной.
В одном я вполне уверен -
Я буду любить ее как никто другой -
Никто, никто, никто другой.
Я стою под полуденным солнцем
И пытаюсь поймать попутку -
Люди проносятся мимо,
Заметив моего спутника.
Выражая всеобщее презрение,
Они задают мне темп,
Необходимо состязаться в скорости,
И все, что мне остается - это бежать.
Все, что мне нужно - это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.
Все, что мне нужно - это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.
Виселица
(Трад. - аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)
Палач, палач, обожди немного,
Я вижу - вроде друзья мои едут…
Они промчались верхом немало миль.
Друзья, достали ли вы серебра?
Достали ли вы хоть немного золота?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
"Я не смог достать тебе серебра, я не смог достать тебе золота,
Ты же знаешь - мы слишком бедны, чтобы уберечь тебя от
этой виселицы…"
Палач, палач, обожди немного,
Я вижу - вроде брат мой едет, он проехал верхом немало миль.
Брат, достал ли ты серебра?
Достал ли ты хоть немного золота?
Принес ли ты хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
"Брат, я принес тебе немного серебра, да, я принес немного золота.
Я принес всего понемногу, чтобы уберечь тебя от этой виселицы,
Да, я принес хоть что-то, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…"
Палач, палач, посмотри-ка туда,
Я вижу - вроде сестра моя едет, она проехала верхом немало миль…
Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку,
Отведи его в тенистый шалаш, спаси меня от гнева этого человека!
Прошу, возьми его с собой и спаси меня от гнева этого человека!
Палач, палач, улыбка у тебя на лице.
Молю тебя, скажи, что я свободен и могу ехать прочь, прочь за
много-много миль…
"Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь…
Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах,
чтобы уберечь тебя от этой виселицы.
Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу,
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю,
как ты болтаешься на этой виселице!
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю,
как ты болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице!"
Танжерин*
(Дж. Пэйдж)
Тянулся летний день,
Его краски блекли у меня на глазах,
Долгие часы тянулись, причиняя мне боль.
Танджерин, Танджерин,
Живая тень моей мечты!
Я был ее возлюбленным, она была моей королевой,
Но тысячелетия разделили нас.
Я вспоминаю о былом.
Вспоминает ли она порой о нем,
И о том, как мы были вдвоем?
Думаю, да.
Танджерин, Танджерин,
Живая тень моей мечты!
Я был ее возлюбленным, она была моей королевой,
Но тысячелетия разделили нас.
*Прим. переводчика - имя мистической девушки означает "мандарин".
Именно так
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Я не знаю, как мне сказать тебе,
Что я больше не буду играть с тобой,
Я не знаю, что мне делать после того, что сказала мне мама -
Друг мой, сосед мой!
Я не могу поверить тому, что говорят люди:
Ты собираешься отпустить длинные волосы,
И пока я сижу здесь и учусь весь день,
Ты шляешься по сомнительным кварталам.
И когда я на улице встречаюсь с тобой,
Почему твои глаза не видят меня?
Неужели ты нашел себе игры интересней, чем наши?
Так мне сказала мама:
"Именно так, о, именно так должно быть, да-да".
Мама сказала, что именно так все должно оставаться, да-да.
А вчера я увидел - ты стоял на берегу реки,
Со слезами в глазах,
И смотрел на рыб, умиравших в грязной воде,
Словно они тебя загипнотизировали…
Вчера я видел, как ты целовал цветы,
Но все живое рано или поздно умрет -
Поэтому я хочу сказать тебе, что жить надо припеваючи,
А ты только грустишь с утра до вечера.
Я не знаю, как сказать тебе об этом,
Если твои уши больше не слышат меня,
Пора тебе подумать еще раз и еще раз -
Должно ли все оставаться именно так?
Именно так, именно так и должно все быть,
Неужели тебе не понятно,
Мама говорит, мама говорит, что именно так все должно оставаться, да…
Стомп из Брон-И-Авр*
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)
Я увидел, как ты улыбнулась мне.
Так и должно быть;
Я и ты - как лист и дерево,
И это прекрасно.
В дни нашего счастья
Я вел тебе счастливые песни любвь,
И всегда улыбался, никогда не грустил -
И это прекрасно.
Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.
Светлым солнечным днем
И во мраке ночном
Мы с тобой никогда не собьемся с пути -
И это прекрасно.
Может ли твоя любовь быть крепкой?
Ведь так часто любовь заходит в тупик.
Будет ли наша любовь длиться, длиться
И длиться?..
Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.
Пойдем, это здесь неподалеку!
Расскажи всем своим друзьям,
Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами.
Пойдем, пойдем, я тебе покажу
То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами.
Я уверен в том, что нет в мире
Дружбы чище, чем наша;
Ангелы поют у нас под деревьями -
И это прекрасно.
Ничего бы я так не хотел,
Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте,
Ты - лучшая собака из всех, с которыми я знаком -
И это так прекрасно.
Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют,
И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу,
Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать,
как я повторяю твое имя.
*Прим. переводчика - Брон-И-Авр (по валлийски "Золотая Грудь")
- название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед,
Северный Уэльс; Стомп ("Чечётка") - в данном случае кличка собаки.
Настоящая кличка собаки Планта,
которой посвящена песня - Страйдер (Strider).
Шляпы долой, когда входит (Рой) Харпер*
(Трад. - аран. Чарльз Обскур)
Когда я усталый, не смей хныкать, детка,
Поверь, я сам утрясу все с ними.
Только не смей приходить поздно,
Ты знаешь, стоит тебе опоздать на секунду,
И я не буду хныкать
И не буду ничего ни с кем утрясать.
Детка, они меня оскорбили,
Поверь мне, я все утрясу с ними сам,
Ох утрясу!
Знаешь, я не мартышка,
Чтобы лазить по пальмам для других,
И ни одна черная баба
Не сделает меня мартышкой.
Я не мартышка,
Чтобы лазить по пальмам для других.
Меня оскорбили, детка,
Поверь мне, я все утрясу с ними сам.
Знаешь, меня оскорбили, детка,
И я все утрясу с ними сам.
Послушайте, мамаша,
Я дал моей крошке двадцатку.
Если этого мало, возьмите пулю,
пулю, пулю впридачу.
Да, я дал моей крошке двадцатку,
И если этого мало этой бабе,
То уж пули ей точно хватит.
*Прим. переводчика - Рой Харпер - легендарный английский фолк-сингер.
Пэйдж и Плант посвятили эту песню человеку, который первым внес
интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.
|